Share |

Thursday, 14 November 2013

Sakti should be replaced too then


http://shaktiwomyn.com/wp-content/uploads/2012/04/shakti-goddess.jpgThe leaders are protecting the citizens from being misled and I like the judgment of their people - they don’t know how to differentiate it so to ease confusion, we withdraw the loan words. To prevent confusion, the word can now be partially used by some and not by other states.

Navin, Karan

Languages originate from other languages or produce another language; it will never emerge on its own. The old languages struggle when it comes to the modern world with new technological words, where language scholars will give up and loan those words from another language. Modern languages loan words from the older languages too – e.g Parkir (Parking) which refer to tempat letak kereta. Lending and borrowing doesn’t make the language stupid, it doesn’t mean the language is not civilized but it helps in the continued usage of a language.

Languages never had problems with other languages like how religion has/had; it gets victimized by the practitioner, yes the religion practitioner. Things get better when the language can speak for themselves - unfortunately the alphabet is not made up of living creatures but helps to make mankind civilized. It reminds me of the quote in John 1:1, “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God”. In layman's terms, which is the direct translation – each word belongs to Almighty God. This means every language belongs to God, we cannot blame God for choosing Sanskrit in the beginning, followed by Hebrew and then finally Arabic to give knowledge to the humans. Can we blame God for the language evolution over the eras?

Lately, there were words banned especially the word (nanana, I obey the leaders decision. I will try not say it till the end of this article). I strongly adore the way leaders stinks, no no THINK I mean. English language, don’t get me into trouble! The leaders are protecting the citizens from being misled and I like the judgment of their people - they don’t know how to differentiate it so to ease confusion, we withdraw the loan words. To prevent confusion, the word can now be partially used by some and not by other states.

Concerning the ‘misleading’ or “confusion’ of language, we should consider other words too. There is a common word used in daily life, that is not only misleading but indirectly praying, oh gosh ... PRAYING to a different god – if you think there are too many gods!! SAKTI, it originates from Shakti/ Sakthi- which means ‘power’ referring to cosmic energy in Hinduism. Shakti/sakti is the concept of divine feminine creative power, referred to ‘The Great Divine Mother’ – Durga, Mahakali, Parvati and the list goes on.

The Shakti goddess can be viewed in the context of science where the feminine Shakti manifests through female embodiment and creativity/fertility, though it is also present in males in its potential, unnoticeable form. Shakti is cosmic existence as well as liberation, the most significant form being the Kundalini Shakti. If you still can't quite get what is Kundalini, this is one of the examples where English has to borrow like how it does for Yoga (Sanskrit originally).

Referring to the above paragraph, if we are talking in the context of science, then each time we insert ‘Sakti’ into our Malay language, it carries a different meaning. Example – Kita bukan penentu tapi tuhan yang maha sakti, lagi maha berkuasa, now you get the actual meaning. By the way, maha in Arabic means a woman with beautiful eyes and in Sanskrit means great. It usually follows with another word - Maha Avathar, Maha Brahma etc likewise in Malay, Maha Berkuasa, Maha Penyayang. Now, is the ‘maha’ referring to power or goddess?

With my above justification on sakti, it will never go wrong when you know what you are referring to and the context referred to. I am leaving to the readers to judge whether we should ban and take ownership - ‘trademark’ it - since every word - not vulgar words, let satan take the ownership of vulgar words - gives more exposure to the right path to our community and not block the language since its duty is to communicate and ease any explanation on certain words.

Hope we don’t further ban the words Firman, Wahyu, Iman; these are commonly used in both holy books (Malay language version). Replacing other words to their articles or in holy books may mislead the interpretation. I am ending the article with a bhajan (devotional lyrics):

Raghupati Raghav Raja Ram, Patita Pavan Sitaram
Sitaram, Sitaram, Bhaj Pyare Mana Sitaram
Raghupati Raghav Raja Ram,Patita Pavan Sitaram

Ishwar Allah Tero Nam,Sabako Sanmati De Bhagawan
Raghupati Raghav Raja Ram, Patita Pavan Sitaram...

No comments: